미스터 술루는 누구인가? -Wilderness-

Wilderness (국내판 제목 런어웨이) 2권에서의 한 장면에서 발췌

탐정인 호리타 도시오는 의뢰인의 집을 찾아갔다가 SMG로 무장한 괴한에게 습격을 받아 총격전을 벌이게 됩니다. 괴한이 도주한 후 신고를 받고 온 경찰에게 경위를 설명하던 도중 DEA(마약단속국) 요원들이 나타나 현장 조사권을 접수해가는데, 이때 현장에 있던 한 경관이 호리타에게 내뱉는 대사가 저것입니다. 수사권도 가로채여서 열받는 참에 수상쩍은 탐정은 전직 DEA 소속이랍시고 DEA 요원들과 밀담을 나누는 모습이 못마땅했던 것이겠지요.


원문에서의 대사는 다음과 같습니다.

"ミスタ ス-ル-は連中のお仲間か"
"미스터 스루는 저 친구들과 한패였나?"

아마도 미스터 스루란게 무슨 뜻인지 알 수가 없어서 의역하려는 차원에서 '미스터 고춧가루'라고 한 모양입니다만, 역시 뭔가가 이상합니다. DEA가 일사천리로 통과시켜주니 Mr. Through인 것인가? 하는 콩글리쉬적인 생각도 해봤지만 물론 그런건 아니겠죠, 그렇다고 마리아님이 보고 계....그것도 아니고!

그렇다면 미스터 스루의 정체는 과연 무엇일까요?


정답은 스타트렉 시리즈에 등장하는 미스터 술루에서 따온 것이더군요.

풀네임은 히카루 술루 (Hikaru Sulu). 커크 함장이 지휘하는 U.S.S. 엔터프라이즈호의 조타수 및 화기관제장교로서 처음 등장하며, 설정상으로는 동아시아인과 필리핀인의 혼혈입니다. 본래는 성도 없이 그냥 술루였지만, 일본 고전 소설인 '겐지모노가타리'의 히카루 겐지에서 성을 차용해서 히카루 술루가 되었습니다. 이후의 "STAR TREK VI THE UNDISCOVERED COUNTRY"에서는 U.S.S. 엑셀시어의 함장으로서 등장하기도 합니다. 참고로 히카루 술루 역의 죠지 타케이는 일본계 3세 배우로, 재미 일본인들 사이에서는 입지전적인 인물로서도 유명하다는군요.
죠지 타케이의 자서전


그러니까, "백인 경찰이 일본계 탐정인 호리타 도시오를 같은 일본계 배우인 미스터 술루에 빗대서 빈정대었다"라는 게 되겠습니다. 이런 복잡하기 짝이 없는 비아냥이라니....당신 설마 트레키(Trekkie: 열광적인 스타트렉 애호가)인거요?

실은 작가인 이토 아키히로가 원래 스타트렉을 매우 좋아하는 듯 합니다. 아니, 스타트렉뿐만 아니라 닛카츠 액션물이나 하드보일드 탐정물 같은 류의 소위 B급물 전반에 대해 강한 애정을 갖고 있다는게 정확하겠군요. 그래서인지 본 작품 Wilderness 외에도 지오브리더스를 비롯한 여러 작품 중에 이런저런 패러디와 인용을 섞어놓고 있습니다. 물론 웬만한 사람들은 알아듣지도 못할 것들만 잔-뜩. (한번 이런 것들의 원전을 일괄적으로 정리해보면 좋을 것도 같은데, 워낙 소양이 부족한 관계로 저로서는 절대 무리)

뭐 그런 이유로, 별로 한글판 번역자에 대해 불만을 말하고 싶지는 않군요. 우에우미와 네크사스와 8왕자 등의 전설을 남긴 스타 번역가 박련처럼 기본적 소양이 부족해서 생긴 문제는 아니니까요. 다만 무리하게 해석하려 들지 말고 이후 페이지의 대사 번역처럼 적당히 얼버무리는 센스를 발휘했으면 좋았을거라는 아쉬움은 듭니다.


P.S Wilderness 번역에서 느낀 불만이라면 '말투'의 문제입니다. 예를 들면 골드스미스가 보낸 청부업자인 마카로니 아저씨 4인조의 대사가 너무 부드럽고 여성적이라는 등, 등장인물들의 말투가 어색하다는 문제가 보이는군요. 이건 확실히 성의 문제라고 봐야 할 듯.

덧글

  • time 2005/03/20 17:24 # 삭제 답글

    쓸데 없는 딴지를 하나 걸자면...스루가 아니라 술루입니다.^_^;;;
  • time 2005/03/20 17:26 # 삭제 답글

    그리고 엑셀시어가 발음상 더 정확하다고 할수 있죠.(Excelsior)
  • MATARAEL 2005/03/20 18:09 # 답글

    time님 > 이크, 스타트렉에는 별로 아는게 없는 상태에서 왜국쪽 사이트를 참고하다보니 뽀록이 났군요^^; 수정했습니다.
  • NOT_DiGITAL 2005/03/20 18:19 # 답글

    라이센스판에서 저걸 저런 식으로 번역했군요. -ㅅ- 뭐, 마이너한 네타긴 해도 깨는 건 어쩔 수 없군요. :-)

    NOT DiGITAL
  • 墮天使블루싸이 2005/03/20 22:21 # 답글

    미..미스터 고춧가..(...)
  • 만년 2005/03/21 16:46 # 삭제 답글

    시치미 시치미 시치미(...의미불명)
  • time 2005/03/21 19:24 # 삭제 답글

    MATARAEL//제가 워낙 스타트랙을 좋아하다 보니...(^-^;;)
  • li2th 2005/03/21 21:14 # 삭제 답글

    제2외국어로 불어를 공부했던 사람으로 이야기하지만
    수(스)루(르)가 아닙니다. Soeur -> 쇠흐(르) 에 가까운 발음으로 불어의 R은 목젓을 긁는 탁한 소리입니다. 자 다음부터는 모두 쇠흐... 라고 할필요까지는 없겠지요. 그냥 스루가 대세가 되어가는 것 같아서 오리지널을 기억해주십사 한번 써봤습니다요.
  • torizan 2005/03/22 02:25 # 삭제 답글

    미스터 술루!! 뭔가 인디안 일족을 지칭하는 느낌도 드는군..
    와타~!!!
  • MATARAEL 2005/03/24 00:05 # 답글

    NOT_DiGITAL님, 墮天使블루싸이님 > 어쩌면 나름대로 '한국화'를 하겠다는 의지로 봐야 하려는건지... 하여튼 참으로 괴이합니다.

    만년 > ??

    time님 > 스타트렉은 한번쯤 제대로 보고 싶기도 한데 영 기회도 없고 해서 아쉽더군요.

    li2th > 그러고보니 나도 제2외국어는 불어였지만, 기억나는 것은 C'est tres bien~ 밖에 없군.

    torizan > 인디안과는 별 관계 없고... '술루'로 검색을 해보면 필리핀을 비롯한 동남아 쪽의 섬 이름들이 종종 나옵니다. 설정 자체가 필리핀 계열 출신이라니 그런 것에서 따온 이름이겠지요.
  • torizan 2005/03/24 20:40 # 삭제 답글

    시치미는 그 일본형 고추가루 말하는거잖아? 규동집 같은데 잔뜩 있는..
  • 잠본이 2005/07/02 13:20 # 답글

    타케이씨 팬들이 커크의 뒤를 이어 '엑셀시어를 영상화해 다오!'라고 파라마운트에 열심히 부탁했지만 결국 이루어지지 못하고 소설과 오디오북 몇권으로 땡...이라는 뒷얘기가 있죠.

    그나저나 확실히 저 대사는 너무 매니악한데요. 일본인도 잘 모를 듯...
  • MATARAEL 2005/07/18 18:30 # 답글

    잠본이님 > 그 외에도 스타트렉 관련 대사가 종종 나옵니다. 일본쪽 웹을 뒤지다보니 웬 스타트렉 팬사이트에서 '각종 매체에서의 스타트렉 패러디'를 다루는 코너에까지 올라와 있더군요.
  • 미스트 2008/08/26 00:00 # 답글

    네크사스는 넥서스인거 같은데
    우에우미와 8왕자는 뭔가요....?

    8왕자라고 하니 오 왕자의 검이 생각납....(폴라리스 랩소디)
  • MATARAEL 2008/08/26 15:01 #

    우에우미는 중국의 상하이(上海)를 난데없이 일본어식으로 읽어버린 거였고.... 8왕자는 반대로 일본의 하치오지(八王子)라는 지명을 8왕자라고 표기해버렸던 거죠;

    저도 실은 이 이야기 나올때마다 폴랩을 떠올리곤 한답니다.
댓글 입력 영역


Contact

사교의 관 web 폐쇄

PSN ID: Salamis_kai